Писатели
ЗДРАВСТВУЙ, ЛЕТО!
Можно хорошо отдохнуть, провести время с пользой...

Рабиндранат Тагор

Кто этот седобородый человек с благородным, ясным лицом? Это индийский писатель Рабиндранат Тагор (1861—1941), ставший лауреатом Нобелевской премии в 1913 году. Читатели любят Тагора за красоту его стихов, за мудрость его мыслей, за чистоту его чувств, за горячую любовь его к своему народу и всему человечеству.

Стихи Тагора избрал освободившийся от колониального рабства народ Индии для государственного гимна своей республики. Это великая честь для поэта, всю свою жизнь скорбевшего о трагической судьбе родной страны.

Тагор мечтал побывать в Советском Союзе, и только на склоне лет удалось ему исполнить своё желание.

«Наконец я прибыл в Россию,— писал Тагор.— Всё, что я вижу, чудесно. Не похоже на другие страны. В корне отлично».

Если Тагор с его доброй и светлой душой мог что-нибудь ненавидеть, так это угнетение и войну. И он ненавидел их. Его стихи, изречения и рассказы сближают людей, роднят их.

* * *

Если ты проливаешь слезы о том, что нет солнца,— ты в это время не увидишь звезд!

* * *

Отдых принадлежит труду, как веки глазам.

* * *

«Ты — большая капля росы под листом лотоса, а я — маленькая капелька на его верхней стороне»,— сказала Росинка Озеру.

* * *

Кто слишком много думает о том, чтобы делать добро, тому нет времени быть добрым.

* * *
Лук шепчет стреле, отпуская её: «В твоей свободе — моя».

* * *

Позволь тому видеть шипы, у кого есть глаза, чтобы видеть розу.

* * *

Отяготи птице крылья золотом — и она никогда уж не будет парить в небесах.

* * *

Воробей жалеет павлина, что у него такой тяжелый хвост.

* * *

Птице кажется, что поднять рыбу на воздух—доброе дело.

* * *

Если, услышав призыв твой, никто за тобой не пойдёт, —
Путь продолжай один!
Если безмолвствуют все, о несчастный,
И от тебя отвернуться готовы,
Если полны все боязнью,—
Сам открой свою душу
И сокровенное слово
Произнеси один!
Если все отступят, смутясь,
Если на трудном пути
Никто тебе не захочет помочь,—
То по тернистой дороге
Окровавленной стопою иди один!
Если сгустилась тьма,
Если в дождливую, бурную ночь
Никто не откроет двери,—
Молнии вспышкой зажги    
Сердца отважного факел,— иди один!

Перевод Вс. Рождественского.

СТАРШАЯ СЕСТРА

Таскали кирпичи и строили дома
У берега реки её отец и мать,
И часто девочка сбегала к ним с холма,
Чтоб чашки иль кувшин водою наполнять.
С утра до вечера несётся легкий звон,—
То о кувшин запястья — тхон-тхон-тхон.
А вслед за нею братец маленький бежит,
Измазан глиною и наголо обрит.
Ручною птицею он бродит по пятам
Сестры. Всегда послушен он её словам,
Настойчивым и строгим. Глиняный кувшин
У ней на голове, а рядом с ней, как сын,
Братишка,— так она и мается с утра,
Сама ребёнок — старшая сестра!

Перевод А. Ахматовой.

Литература

1. Тагор Р. Свет и тени: рассказы / Пер. с бенг.: К. Тихомировой. - М.: Детгиз, 1957.

2. Тагор Р. Последняя поэма / Предисл. Ф. Мендельсона; пер. с бенг. - М.: Художественная литература, 1968.

3. Петров К. Поэт и мудрец / Пионер. - 1966. - №5.