Top.Mail.Ru
Поэт и мудрец
Писатели

Рабиндранат Тагор

Кто этот седобородый человек с благородным, ясным лицом? Это индийский писатель Рабиндранат Тагор (1861—1941), ставший лауреатом Нобелевской премии в 1913 году. Читатели любят Тагора за красоту его стихов, за мудрость его мыслей, за чистоту его чувств, за горячую любовь его к своему народу и всему человечеству.

Стихи Тагора избрал освободившийся от колониального рабства народ Индии для государственного гимна своей республики. Это великая честь для поэта, всю свою жизнь скорбевшего о трагической судьбе родной страны.

Тагор мечтал побывать в Советском Союзе, и только на склоне лет удалось ему исполнить своё желание.

«Наконец я прибыл в Россию,— писал Тагор.— Всё, что я вижу, чудесно. Не похоже на другие страны. В корне отлично».

Если Тагор с его доброй и светлой душой мог что-нибудь ненавидеть, так это угнетение и войну. И он ненавидел их. Его стихи, изречения и рассказы сближают людей, роднят их.

* * *

Если ты проливаешь слезы о том, что нет солнца,— ты в это время не увидишь звезд!

* * *

Отдых принадлежит труду, как веки глазам.

* * *

«Ты — большая капля росы под листом лотоса, а я — маленькая капелька на его верхней стороне»,— сказала Росинка Озеру.

* * *

Кто слишком много думает о том, чтобы делать добро, тому нет времени быть добрым.

* * *
Лук шепчет стреле, отпуская её: «В твоей свободе — моя».

* * *

Позволь тому видеть шипы, у кого есть глаза, чтобы видеть розу.

* * *

Отяготи птице крылья золотом — и она никогда уж не будет парить в небесах.

* * *

Воробей жалеет павлина, что у него такой тяжелый хвост.

* * *

Птице кажется, что поднять рыбу на воздух—доброе дело.

* * *

Если, услышав призыв твой, никто за тобой не пойдёт, —
Путь продолжай один!
Если безмолвствуют все, о несчастный,
И от тебя отвернуться готовы,
Если полны все боязнью,—
Сам открой свою душу
И сокровенное слово
Произнеси один!
Если все отступят, смутясь,
Если на трудном пути
Никто тебе не захочет помочь,—
То по тернистой дороге
Окровавленной стопою иди один!
Если сгустилась тьма,
Если в дождливую, бурную ночь
Никто не откроет двери,—
Молнии вспышкой зажги    
Сердца отважного факел,— иди один!

Перевод Вс. Рождественского.

СТАРШАЯ СЕСТРА

Таскали кирпичи и строили дома
У берега реки её отец и мать,
И часто девочка сбегала к ним с холма,
Чтоб чашки иль кувшин водою наполнять.
С утра до вечера несётся легкий звон,—
То о кувшин запястья — тхон-тхон-тхон.
А вслед за нею братец маленький бежит,
Измазан глиною и наголо обрит.
Ручною птицею он бродит по пятам
Сестры. Всегда послушен он её словам,
Настойчивым и строгим. Глиняный кувшин
У ней на голове, а рядом с ней, как сын,
Братишка,— так она и мается с утра,
Сама ребёнок — старшая сестра!

Перевод А. Ахматовой.

 

Литература

1. Тагор Р. Свет и тени: рассказы / Пер. с бенг.: К. Тихомировой. - М.: Детгиз, 1957.

2. Тагор Р. Последняя поэма / Предисл. Ф. Мендельсона; пер. с бенг. - М.: Художественная литература, 1968.

3. Петров К. Поэт и мудрец / Пионер. - 1966. - №5.

Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера.
Согласен