К словарным словам, как правило, относятся слова-исключения из правил, традиционные написания, которые нельзя никаким способом проверить или объяснить.
Именно в них допускается большое количество ошибок, когда ученик пишет под диктовку, списывает текст с пропусками букв, сжато пересказывает или сочиняет сам.
Когда выполняется работа над ошибками, то в этих словах трудные буквы только подчёркиваются и ученик делает краткую запись: «словарное слово». Под словарным словом подразумевается, что его нужно запомнить и проверять по словарю.
Был нелепый случай, когда ученица искала в орфографическом словаре слово «п..н..рама» и не могла найти. «Этого слова нет в словаре», – говорит она и откладывает бесполезный словарь в сторону. Беру её словарь и сразу нахожу искомое слово. Спрашиваю, как она искала это слово. «Я искала ПОНОРАМА и не нашла», – с вызовом отвечает мне ученица. Показываю ей словарь, в котором чёрным по белому написано: ПАНОРАМА.
Когда на уроке пробуем запомнить трудное слово, подбираем ассоциации: инжЕнер не похож на инжИр; гаЛерея почти как ГаЛина; интЕЛЛИгенция преобразуем в вопрос «Ел ли?»; тружеНик не присвоил две Н как мошеННик и т.д.
Можно выделить четыре типа непроверяемых написаний слов:
- орфограммы с гласными (пАлИсадник, дЕкОрация, пОрОлон, сАлют, вЕранда),
- орфограммы с согласными (ягДташ, фуТбол, рюКзак, жуЖелица, парашЮт)
- орфограммы с двойными согласными (теРРаса, асиММетрия, апеЛЛяция, искуССтво, аТТестат)
- орфограммы с сочетаниями согласных (баНЩик, коНЧик, сваРЩик, поЧКа, луЧШий).
Безусловно, было бы полезно знать и те факторы, которые приводят к появлению словарных слов.
Во-первых, многие русские слова имеют старославянское происхождение, поэтому отражают исторические изменения в буквенном составе слова: кАрАвай, дОрога, мОлОко, ОшЕлОмить, лесТница).
Во-вторых, большинство слов, к которым мы привыкли, это заимствованная лексика. Она отражает особенности написания и произношения языка-источника: аННотация – лат. annotatio; пАвИан – нем. Pavian; гАрдЕроб – фран. garderobe; гИгант – греч. gigantos; Алмаз – тюркск. almas).
Чтобы запомнить словарное слово, нужно приложить усилия. Хорошо, если слово вызовет интерес и раздумья. Вот, к примеру, эти словарные слова: «аллея», «багряный», «бордовый», «волшебный», «калитка», «караван», «павильон», «палисадник», «палитра», «пейзаж», «роскошь», «терраса», «фантазия», «феерия», «чертог», «шатёр» - встречаются в текстах-описаниях, посвящённых осени. Поработаем с ними.
Аллея – франц. allée «проход, дорога», производного от aller «идти», дорога, обсаженная по обеим сторонам деревьями, кустарником, или дорожка в саду, в парке (Два ряда старых, тесно посаженных, очень высоких елей стояли, как две сплошные стены, образуя, мрачную, красивую аллею... А.П. Чехов).
Багряный – древнерусское «багръ», тёмно-красная краска, то же, что багровый (Роняет лес багряный свой убор… А.С. Пушкин).
Бордовый – франц. bordeaux – вино из г. Бордо, затем цвет вина – тёмно-красный (За дверью открылась горница с бархатными бордовыми занавесками на окнах… К.Г. Паустовский).
Волшебный – старосл. волъшьба «колдовство», обладающий чудодейственными свойствами.
Калитка – исконное, происхождение неясно, небольшая дверь в заборе, в воротах, в ограде (Через калитку вошёл я на двор, посыпанный песочком… И.С. Тургенев).
Караван – тюрк., перс. kārvān «караван», в значении «движущаяся вереница кого-либо, чего-либо» (Гусей крикливых караван /Тянулся к югу… А.С. Пушкин).
Павильон – франц pavillon «палатка, шатер», небольшая лёгкая постройка в садах, парках (Оркестр в павильоне играл то попурри из Травиаты, то вальс Штрауса… И.С. Тургенев).
Палисадник – франц. palissade «частокол», лёгкий сквозной забор, изгородь (Когда Огнев подходил к садовой калитке, от невысокого палисадника отделилась тёмная тень… А.П. Чехов).
Палитра – франц. palette «дощечка», 1) тонкая деревянная дощечка или металлическая, фарфоровая, фаянсовая пластинка, на которой художник смешивает краски (обычно масляные) в процессе работы; 2) в переносном смысле – подбор цветов, характерный для живописной манеры данного художника.
Пейзаж – франц. paysage «сельская картина», общий вид какой-либо местности, картина природы (Взорам путников открылся чудный пейзаж).
Роскошь – общеслав., внешнее великолепие, богатое, пышное убранство (Он с роскошью барской построен, Как будто векам напоказ… Н.А. Некрасов).
Терраса – франц. terrasse производное от лат. terra «земля», огражденная открытая пристройка к зданию в виде площадки для отдыха, которая может иметь крышу.
Фантазия – греч. phantasm «воображение», то, что представляется, кажется; плод воображения (Никто, кажется, не воспел этих мирных гор, нет здесь ни замков, ни развалин, способных дать пищу поэтической фантазии… Гл. Успенский).
Феерия – франц. féerie производное от fée «фея», волшебное представление, сказочное зрелище.
Чертог – тюрк., устар. большое, богатое помещение, палата, дворец (…покои светлы и пышны, как брачный чертог. Н.С. Лесков).
Шатёр – тюркск. «навес, шатер, зонт», временная легкая постройка для жилья, род палатки из тканей, кож или ветвей (Пройтись бы в лес, сесть на пенёчек, /Вдохнуть в нём свежести шатра… Ю. Васильев).
А теперь попробуйте сами выбрать из текста «зимние» словарные слова.
П. Стефаров
Птичий замок
Всю ночь лютовал мороз. Утром лес проснулся одетым в пышные шубы искромётного инея. Дремучие боры, дубравы, березняки на крутых увалах светились, будто перламутровые облака. Поднявшись из-за горизонта, огромное багрово-огненное солнце медленно покатилось над всклубившейся белизной лесного раздолья. Леденящая стужа пошла на убыль.
Поторапливая лыжи, узкой ложбинкой между угорами спешу к лесному кордону. Промороженный снег звенит под ногами, как алмазом разрезаемое стекло. Вот впереди густой ольшаник. Дальше в хороводе зеленокудрых подружек-ёлочек распростёр свои могучие ветви полузасохший богатырь-дуб.
Подступил поближе. Остановился. В три обхвата ствол одряхлевшего патриарха лесов почти наполовину усох, заиндевевшие живые и мёртвые сучья вроде бы выточены из белопенного мрамора. «Сколько же ему лет? – подумал я. – Триста, четыреста?!» И вдруг из круглого окошечка, когда-то вырубленного дятлом в стволе дуба, с хлёстким возгласом: «Тьоч-тьоч!» – вылетел длинноносый поползень. А немного повыше из точно такого же отверстия с посвистом выпорхнула крошечная, в чёрном чепчике синичка-гаичка. Шустро перепрыгнула с сучка на сучок и опять проголосила:
– Ци-ци, чижж-чижж!
Был ли это условный сигнал или пичужка высказывала так свою радость тёплому солнышку, кто знает? Однако в ту же минуту из окошечка одна за другой посыпались, как из мешка, её сородичи. Вместе с гаичками, оказывается, ночевали в дупле не только их двоюродные сестрички – голубые лазоревки, хохлатые гренадёрки, – но и два малюсеньких желтоголовых королька.
Долгая морозная ночь позади. Пора на завтрак. И, осыпая серебристые ручейки инея, стайка синиц исчезла в темнине потаённых чащоб. Интересно! Почему же они скопом ночуют? Может быть, в лесу дупел и прочих ухоронок не хватает? Нет. Причина не в этом. Сметливые пичужки хорошо знают, что в стужу ночевать порознь опасно. Чего доброго, оцепенеть можно. Зато если в дупло целым табунком сбиться да, распушив пёрышки, покрепче друг к дружке прижаться... Тогда уж – чур! – никакой холод не страшен.
Часом позднее я рассказал о своей встрече леснику Никите Петровичу. Думал, удивлю его. А он выслушал мой рассказ и добавил:
– То древнее дерево – птичий замок. Вот уже с полсотни лет в нем дятлы, синицы, пищухи, поползни летом гнёзда вьют, а зимой кто сообща, а кто в одиночку от вьюг да морозов спасаются.
Литература
Шелякин М.А. Объяснительный словарь непроверяемых орфограмм русского языка: пособие по русской орфографии. - М.: Флинта, Наука, 2009.
Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. 3-е изд., испр. - М.: Дрофа, 2004.