Писатели

Михаил Яснов

Ленинградский поэт Михаил Яснов, когда был маленьким, очень любил, чтобы ему читали книжки. В его семье читали не только Мише, но и друг другу. А любознательному мальчику хотелось всё знать, поэтому он не оставлял без внимания даже учебники своей сестры, которая была студенткой медицинского института.

Как признавался Михаил Давидович, вспоминая своё детство, особенно нравились ему стихотворения Николая Алексеевича Некрасова, которые доставались из книжного шкафа и читались вслух. Ещё до школы мальчик прочитал много книг из небольшой семейной библиотеки, научившись читать самостоятельно, но с помощью... театральных тумб.

Вот я уже

Дорос до лета,

Я прожил дней —

Не сосчитать.

Теперь я знаю:

Счастье —

Это

Приткнуться к маме

И читать!

Время тогда было послевоенное, трудное (Миша родился в начале января 1946 года!): пока мама стояла в очереди в магазине, он ожидал её и ходил вокруг тумбы, как кот учёный, рассматривая большие буквы на театральных плакатах. Сначала выучил буквы, потом сложил их в слова. Первыми прочитанными словами стали названия спектаклей и фамилии драматургов: Шекспира, Чехова, Горького.

Проснувшись, крикнул маме я:

— Прощай, моя Пижамия!

Да здравствует Туфляндия!..

А мама мне в ответ:

— По курсу — Свитерляндия!

Шляпляндии — привет!

— Ура Большой Пальтонии!

Шарфанции — виват!..

А если вы не поняли,

То я не виноват!

Книжечку про моря и про маяк Владимира Маяковского Михаил прочёл уже самостоятельно. Книжка была отпечатана на плохой бумаге и с чёрно-белыми картинками, так что пришлось разрисовать страницы цветными карандашами. «А вообще моими любимыми книгами были азбуки Самуила Маршака и стихи Корнея Чуковского», — признавался писатель.

В Чудетство откроешь окошки —

Счастливень стучит по дорожке,

Цветёт Веселютик у речки,

И звонко поют Соловечки,

А где-то по дальним дорогам

Бредут Носомот с Бегерогом...

Мы с ними в Чудетство скорее войдём -

Спешит Торопинка под каждым окном,

Зовёт нас глядеть-заглядеться:

Что там за окошком?

Чу!.. Детство!

Научившись читать, мальчик в шесть лет попробовал сочинять стихи, и с первых школьных лет уже захотел стал писателем. Вполне осознанный выбор, который определил будущее детского поэта. А родители мечтали, чтобы сын стал врачом, или инженером, или музыкантом, но никогда не возражали, напротив, с большим вниманием относились к его выбору: «Делай, что хочешь! Делай человеческое дело».

Первая книжка детских стихов Яснова «Лекарство от зевоты» вышла в 1979 году, а теперь в библиотеках и магазинах можно найти его книги со стихами, прозой, переводами. На стихи поэта написано много детских песен, их накопилась, по словам композитора Григория Гладкова, уже целая «детскотека». Вспомните мультфильм «Чучело-Мяучело», где звучат забавные песенки на стихи Михаила Давидовича.

Михаил Яснов любит работать со словом: первым толчком служит какое-нибудь неожиданное или многозначное словечко («чудетство», «пижамия», «туфляндия», «счастливень», «веселютик»). Самое интересное, если в нём чувствуется игра и тайна. Это удачная находка для поэта, который иногда сам не знает, как приходят ему в голову те или иные «поэтические ходы».

Михаил Давидович — замечательный переводчик. Он переводит французские сказки и стихи французских поэтов, руководит студией художественного перевода. Всякое дело по-своему увлекательно: «Если не пишутся стихи, я перевожу, если не переводится, пишу эссе, не пишутся эссе — пишу рецензии, не пишутся рецензии — делаю ещё что-нибудь». Например, Яснов с удовольствием организует встречи с маленькими читателями и их родителями. Ни один выпуск современных детских журналов не обходится без новых произведений поэта.

Михаил Давидович уверен, что постигать мир дети должны, читая в первую очередь стихи. Хорошо, если это будут стихи наших прославленных поэтов: Чуковского, Маршака, Хармса, Заходера и Берестова.

 

Михаил Яснов

Вот повезло!

(О Морисе Кареме)

Есть поэты (особенно детские!), которые ещё при жизни становятся классиками. Ясное дело: если тебя читает вся страна, от мала до велика, если чуть ли не в каждом доме есть твои книжки, да ещё разные, да ещё с картинками, да ещё повсюду звучат весёлые песенки на твои стихи — можно сказать, что до классиков уже рукой подать!

Вот таким поэтом был Морис Карем (1899-1978). Классик бельгийской литературы, не только поэт, но и сказочник, не только детский, но и выдающийся «взрослый» лирик, он стал основоположником современной поэзии для детей на французском языке. Чуть ли не все нынешние бельгийские и французские детские поэты так или иначе с ним связаны — многие с ним дружили, многие у него учились. В его небольшом доме в Андерлехте, старом районе Брюсселя, собрана уникальная библиотека детской поэзии. Можете себе представить, дорогие читатели, с каким удовольствием я лазил по книжным полкам и находил не только свои любимые (или совсем неизвестные) французские издания, но и стихи русских детских поэтов!

Давным-давно, ещё при жизни Мориса Карема, мы с ним переписывались, и, когда я теперь гляжу уже на свою книжную полку, где собраны многие его книжки, меня переполняют чувства нежности и благодарности: ведь переводя его стихи, я сам, как школьник, учился и внимательности, и чуткости, и состраданию. Четверть века преподавал Карем в младших классах своей родной Бельгии. И хотя ещё в 1926 году получил первую литературную премию, но только в разгар Второй мировой войны решил целиком посвятить себя литературе. Он полагал, что юный читатель должен узнать и полюбить много добрых, светлых и весёлых стихов, — тогда и в жизни он будет добрым и светлым человеком.

Стихи Карема — а у него вышел не один десяток сборников — известны сейчас повсюду. Да и в нашей стране они неоднократно издавались и полюбились многим читателям, прежде всего по замечательным переводам Михаила Павловича Кудинова и Валентина Дмитриевича Берестова. Это стихи лирические и забавные, стихи, обращённые к Богу и к простому ребёнку, стихи радостные и печальные... Их включают в учебники и хрестоматии, изучают в школах и читают дома, потому что в поэзии Карема сосредоточен целый мир детства.

К тому же поэзия Карема так интересно устроена, что даже самые малышовые его стихи рассчитаны на то, чтобы прежде всего понравиться родителям. Это не просто деление на «детское» и «взрослое» чтение: читатели любого возраста (в том числе и наиболее трудного в отношениях с поэзией — подростки) могут найти в лирике Карема чувства, похожие на свои, и сюжеты из своего собственного жизненного опыта.

Тонкие нюансы можно разглядеть (и расслышать!) в многочисленных пейзажных зарисовках Карема — набросках, этюдах, просто развернутых метафорах. В каждом таком стихотворении — ненавязчивый призыв поэта научиться смотреть вокруг себя, не только замечая красоту, но и соизмеряя с ней свою душу. А ведь душа маленького читателя — такая же большая, как и взрослого. И есть в ней место не только беззаботному веселью, но и умной грусти, и сопереживанию чужой беде. Вот тут-то стихи Карема оказываются очень кстати: в них, пожалуй, сильнее всего выражено доброе начало — оно раздвигает пределы души и границы мира, и позволяет каждому чувству проявиться с наибольшей полнотой.

Я очень надеюсь, что вам попадут в руки две новые книги Мориса Карема, которые вышли в издательстве «Розовый Жираф». Одна из них — прозаическая: это книга сказок, она так и называется — «Сказки для Каприны». Вы, конечно, спросите: «Кто же такая Каприна?» Каприной, то есть козочкой, поэт называл свою музу, свою жену Андре. Андре была школьной учительницей, но в книжке она под стать маленькой девочке: она понуждает поэта рассказывать ей сказочные истории, и истории эти оказались настолько волшебными и неожиданными, что вскоре стали достоянием многих и многих читателей. Именно за эту книжку Морис Карем получил самую престижную литературную награду Бельгии, премию Виктора Росселя. Книжка не раз выходила на французском языке, и вот наконец появилась на русском — с не менее волшебными иллюстрациями художника Наталии Салиенко.

Не буду пересказывать сказки — дело это пропащее: попробуйте пересказать магию и колдовство! Вообще Карема не перескажешь — тем более стихи, тем более собранные в другой его книге, «Кошки-Мышки». Тут тоже хорошо бы сначала рассмотреть удивительные иллюстрации другой нашей художницы. Анастасии Орловой: кукольно-тряпичный мир, который оживает в её рисунках, под стать весёлым (а иногда — и грустным) приключениям кошек и мышек, собранным здесь из многих книг Карема.

В общем — читайте на здоровье! А чтобы разогреть ваше любопытство, предлагаю познакомиться с другими стихотворениями Мориса Карема: надеюсь, вы прочтёте эти стихи с тем же увлечением, с которым я их переводил.

 

Литература

1. Встреча с писателем. Михаил Яснов / Читайка. - 2009. - №1. - С. 16-17.

2. Яснов М. Вот повезло! / Читайка. - 2010. - №1. - С.12-13.